MENU

台湾のピザハットについての記録

台湾の必勝客(ピザハット)を初めて覗いたとき、
多くの旅行者は同じ反応をする。

「これは、冗談なのか?」

メニューには、見慣れたマルゲリータやペパロニの横に、
明らかに文脈を無視した名前が並ぶ。

タピオカ。
オレオ。
唐揚げ。
餅。

ピザというより、夜市の屋台が誤って円形の箱に入ってしまったような印象だ。

観光客の目から見れば、
台湾のピザハットは「迷走している外資チェーン」に映る。
本場イタリア人が見たら卒倒するだろう、という言葉も簡単に思いつく。

だが、少し視点を変えると、
この「おかしさ」は別の意味を帯び始める。


具体名を挙げると、さらに混乱する

台湾のピザハットの問題は、抽象的な違和感ではない。
具体名が、すでにおかしい。

たとえば、

  • 珍珠奶茶披薩(タピオカミルクティーピザ)
    甘いミルクティーソースに、黒糖タピオカを散らしたもの。
  • OREO 起司披薩(オレオチーズピザ)
    溶けたチーズの上に、砕いたオレオを敷き詰める。
  • 台式鹽酥雞披薩(台湾風唐揚げピザ)
    夜市の定番「鹽酥雞(イェンスージー)」が、そのまま主役として鎮座する。
  • 麻糬披薩(餅ピザ/スタッフド系)
    チーズの代わり、あるいは耳の中に餅を仕込む構成。

どれも「ピザとは何か」という定義を、正面から無視している。
少なくとも、ヨーロッパ的な文脈ではそう見える。


だが、台湾の味覚文法では破綻していない

ここで重要なのは、
これらが台湾人にとってはそこまで異常ではないという点だ。

台湾の味覚には、いくつかの前提がある。

  • 甘いとしょっぱいは、対立しない
  • 食感(Q)が味と同等、あるいはそれ以上に重要
  • 完成品も、再加工してよい

この前提に立つと、
タピオカやオレオは「ふざけたトッピング」ではなくなる。

タピオカは、
味ではなく噛み応えを追加する部品だ。

オレオは、
甘味菓子ではなく黒く硬い異物、つまり食感のノイズである。

鹽酥雞は言うまでもない。
台湾では、揚げ物は主食と衝突しない。

ピザはここで、
「小麦を味わう料理」ではなく、
異なる食感と油脂を配置するための円盤に変換される。


ピザハットは、台湾文化を誤解していない

むしろ興味深いのは、
このローカライズが非常に一貫していることだ。

  • Qを足す
  • 甘じょっぱくする
  • 見た目で驚かせる
  • SNSで拡散される余地を残す

これらはすべて、
台湾の夜市やコンビニ、カフェが長年やってきたことと同じだ。

つまり台湾のピザハットは、
イタリアを裏切っているのではない。

台湾を、正確に翻訳している。


観光客が感じる「なんだこれ」は、正しい

だから、
「なんだこれ」という第一印象は間違っていない。

だがそれは、
台湾文化の表層だけを見たときに必ず通る関門でもある。

柔らかい世界に、あえて硬いものを入れる。
均質な味に、異物を混ぜる。
完成品を、もう一度素材に戻す。

台湾のピザハットは、
その感覚を最も分かりやすく、
最も過激にやっているだけだ。


結び

台湾のピザハットは、確かにおかしい。
だがそれは、混乱の結果ではない。

観光客の常識と、
台湾の日常が、真正面から衝突した結果である。

ピザの箱を開けたとき、
そこにあるのはイタリアではない。

だが、
台湾の輪郭は、驚くほどはっきりしている。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次