―― 台湾人が「弾力」に執着する理由 ――

台湾の街を歩いていると、不思議なアルファベットが目に入る。
夜市の看板、コンビニのお菓子、冷凍食品のパッケージ。そこかしこに「Q」の文字が踊っている。
「很Q(とてもQだ)」
「QQ的(Qっとしている)」
「Q弾(弾力がある)」
辞書を引いても、そこに明確な定義はない。
それでも台湾人は、この一文字で、食感の良し悪しを正確に共有している。
辞書に載らない国民的形容詞
この「Q」には、正式な漢字が存在しない。
一般的には、台湾語(福建語)で「粘りがあり、弾力のある状態」を表す発音「kiū」に、音の近いアルファベットの「Q」を当てたものだとされている。
英語の Cute とは無関係。
これは意味を翻訳できない、純粋な身体感覚のオノマトペだ。
台湾では、味よりも先に食感が語られることがある。
「甘い」「しょっぱい」よりも、「Qかどうか」が重要になる場面すら珍しくない。
アルデンテとも、モチモチとも違う
「Q」を他国の食文化に置き換えようとすると、必ずズレが生じる。
日本の「モチモチ」は、柔らかく、伸びる方向に評価軸がある。
イタリアの「アルデンテ」は、芯の硬さ、歯切れの良さが主役だ。
台湾の「Q」は、そのどちらでもない。
噛んだ瞬間に反発があり、簡単には切れない。
だが、いつまでも口に残らず、最後は「プツン」と切れる。
この一瞬の抵抗と解放。
台湾人が愛しているのは、噛む行為そのものが生むリズムなのだ。

Qは一つではない
台湾で話を聞いていると、
この「Q」は一枚岩ではないことに気づく。
柔らかく、伸びる方向のQ。
餅、タピオカ、芋圓に代表される、歯に吸い付くような弾力。
これは仮に「軟Q」と呼べる。
もう一つは、貢丸やイカ団子に見られるQだ。
硬く、押し返し、最後ははっきりと切れる。
噛んだ瞬間に「プツッ」と断裂する、反発を含んだ弾力。
こちらは「脆Q」と言ったほうが近い。
台湾人が言う「很Q」は、
文脈によって、このどちらかを指している。
重要なのは、どちらも「噛む行為そのもの」を快楽としている点だ。
Qであれば許される世界
台湾人の「Q偏愛」は、料理のジャンルを選ばない。
タピオカ(粉圓)、芋団子(芋圓)、魚団子、肉団子。
牛肉麺ですら、「麺はQじゃないと意味がない」と言われる。
極めつけは肉圓(バーワン)だ。
分厚いデンプンの皮で肉を包み、ぷるぷると揺れるその姿は、外国人には理解しがたいかもしれない。
だが台湾人にとって、あれは「Qの結晶」であり、郷愁そのものだ。
台湾のコンビニでは、ハリボーというドイツ製のグミが人気商品になっている。
顎が疲れるほど硬いあの食感を、台湾人はこう表現する。
「很Q」
日本語なら「硬すぎる」と言われかねないものが、ここでは最大級の賛辞になる。
噛むことは苦行ではない。
噛み続けられること自体が、価値なのだ。

タピオカ論争が示すもの
台湾人がタピオカ店を酷評する時、最も致命的なのは「不Q(Qじゃない)」という一言だ。
茹ですぎてブヨブヨでもいけない。
芯が残って粉っぽくても許されない。
求められるのは、歯が押し返され、最後に切れる、あの一点。
この厳しさは、味覚というより食感に対する倫理観に近い。
なぜ、ここまで噛むのか
理由は一つではない。
一つは、キャッサバやデンプンを多用してきた歴史。
もう一つは、咀嚼そのものがストレスを解消する行為だという仮説だ。
忙しい日常の中で、ストロー越しにタピオカを噛み続ける。
それは無意識のうちに行われる、精神のセルフメンテナンスなのかもしれない。
Qは台湾の性格を映す
「Q」という言葉は、もはや食感を超えている。
柔軟で、粘り強く、簡単には噛み切られない。
それは台湾という社会のあり方、そのものに重なる。
タピオカミルクティーが世界に広まった理由は、甘さだけではない。
台湾人が何十年もかけて磨いてきた、この噛む快楽を、世界中の顎にインストールしてしまったからだ。






